要建立一种机制(策略)。 保证原文句子只翻译一次。 翻译过的句子可以用到任何地方。 并且使翻译会越来越好。 我的思想就是用对照表(或称辞典),使原、译文直接相关。 被翻译的原文如与对照表的原文匹配则用对照表的译文填充(替换)。 结果是用对照表的译文填充原文生成的。 这样所谓翻译就是制造对照表, 任何格式的翻译应该都用这样的办法。 有个网站 www.nongnu.org/po4a 应该也是说的这个问题。 getttext 的 PO 就是例子或雏形。并且可以借用 PO 的格式。 对照表可以重复使用。避免重复翻译,从而延长译文的生命期。 这样应付原文的版本更新可以轻松些。